bigp

Sprichwörter / Proverbs/ Proverbes/ Proverbios/ PROVERBIA

D: Aller Anfang ist schwer
E: The first step is the hardest
F: Il n´y a que le premier pas qui coûte
S: La cuestión es empezar
L: OMNE INITIUM DIFFICILE

Alles zu seiner Zeit
Everything in its season
Chaque chose en son temps
Cada cosa en su tiempo (y los nabos en adviento)
OMNIA TEMPORA TEMPUS HABENT

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
First come, first served
Qui premier arrive (au moulin), premier engrène
Quien primero viene, primero muele/tiene
PRIMUS VENIENS, PRIMUS MOLET

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muß nehmen, was übrigbleibt
Qui ne vient à l´heure, dîne par cœr
Los huesos para los ausentes
SERO VENIENTIBUS OSSA

Mann soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Praise a fair day at night
Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera
No alabes hasta que acabes / No digáis mal del año hasta que sea pasado.
QUID VESPER FERAT, INCERTUM EST

Man soll die Haut nicht verkaufen, ehe man den Bären gefangen hat
Don´t count your chickens before they are hatched
Il ne faut pas vendre la peau de l´ours avant de l´avoir tué
No vendas la piel del oso antes de matarlo
CURRENS PER PRATA NON EST LEPUS ESCA PARATA

Wer zuletzt lacht, lacht am besten
He laughs best who laughs last
Rira bien, qui rira le dernier
Quien rie último, ríe mejor

Was du tust, bedenke das Ende
Think on the end, before you begin
En toute chose, il faut considérer la fin
Ni firmes cartas que no leas, ni bebas agua que no veas.
QUIDQUID AGIS, PRUDENTER AGAS ET RESPICE FINEM

Ende gut, alles gut. Das Ende krönt das Werk
All´s well that ends well. The end crowns the work
Tout est bien qui finit bien. La fin couronne l´œvre
El fin corona la obra
FINIS CORONAT OPUS

Kleider machen Leute
The tailor makes the man
C´est la robe qu´on salue
El traje hace al hombre
HABITUS VIRUM INDICAT

Es ist nicht alles Gold, was glänzt
All that glitters is not gold
Tout ce qui reluit, n´est pas or.
No es oro todo lo que reluce.
NON EST AURUM, QUICQUID RUTILAT FULVUM

Der Schein trügt
Appearances deceive
Les apparences sont trompeuses
Las apariencias engañan
FALLAX FIDUCIA FORMAE

Einem geschenkten Gaul sieht man nicht in´s Maul
Don´t look a gift horse in the mouth
A cheval donné on ne regarde pas à la bride/aux dents
A caballo regalado, no se le mira el diente
DONATI NON SUNT ORA INSPICIENDA CABALLI

Stille Wasser sind tief
Still water run deep
Il n´est pire eau que l´eau qui dort
Del agua mansa líbreme Dios, que de la brava me libro yo
FLUMINA TRANQULLISSIMA SAEPE SUNT ALTISSIMA

Verbotene Früchte sind süß
Forbidden fruit is sweet
Chos défendue, chose désirée. / Pain dérobé réveille l´appétit
Es más dulce el sabor de la fruta robada / Mucho más se desea lo que se veda
DULCIA POMA ABSENTE CUSTODE

Den Raben kann man nicht weißwaschen
A leopard cannot change his spots
A laver la tête d´un âne on perd sa lessive
Sobre negro no hay tintura
BALNEA CORNICI NON PROSUNT

Der Wolf/Fuchs ändert wohl sein Haar, aber er bleibt, wie er war
The wolf may lose his teeth, but never his nature/memory.
Le loup/le renard change de poil, mais non de naturel
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
VULPES PILOS MUTAT, NON MORES

Der Bock läßt wohl vom Bart, aber nicht von der Art
The fox may grow grey, but never good
En sa peau mourra le loup/le renard.
El lobo muda el pelo, mas no el cielo

Bei Nacht sind alle Katzen grau
All cats at night are grey
La nuit tous les chats sont gris
De noche todos los gatos son pardos
OMNIA NOCTE LATENT, NOCTU OMNIS MUSIO CANUS

Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt
The devil is not so black as he is painted
On fait toujours le loup plus gros qu´il n´est.
No es tan feo el diablo como lo pintan / No es tan fiero el león como lo pintan

Jedem (Narren) gefällt seine Kappe / Jeder lobt das Seine
Every man likes his own thing best/ Every bird loves to hear himself sing.
A chaque fou plaît sa marotte / A chaque oiseau son nid est beau
A cada pájaro le gusta su nido / Cada ollero su olla alaba, y más si la trae quebrada
SUUM CUIQUE PULCHRUM

Honig im Munde und Galle im Herzen
A honey tongue, a heart of gall
Bouche de miel, cœur de fiel
Boca de miel, y manos de hiel. / Cara de beato, y uñas de gato
MEL IN ORE, VERBA LACTIS, FEL IN CORDE, FRAUS IN FACTIS

Trau, schau, wem
Try before you trust
La méfiance est la mère de la sûreté
Fía mucho mas no a muchos. Juan Seguro vivió muchos años
FIDE, SED CUI FIDAS, VIDE

In seinem eigenen Hause ist jeder König / Der Hahn ist stolz auf seinem Mist
A cock is bold on his own dunghill
Chacun est roi dans sa maison / Un coq est bien fort sur son fumier
Cada uno en su casa es rey / Cada gallo canta en su gallinero
QUILIBET IN SUA DOMO REX

Die Augen sind der Spiegel der Seele
The face is the index of the heart/mind
Les yeux sont le miroir de l´âme
Los ojos son el espejo del alma
OCULUS ANIMI INDEX

An der Frucht erkennt man den Baum
A tree is known by its fruit
On reconnaît l´arbre à ses fruits
El árbol por el fruto es conocido / Por el hilo sacarás el ovillo
DE FRUCTU ARBOREM COGNOSCES

Wahrheit läßt sich nicht verbergen
Truth will out / truth is mighty and will prevail
La vérité comme l´huile s´élève au-dessus
La verdad ama la claridad / La verdad huye de los rincones

Lügen haben kurze Beine
Lies have short wings
Le mensonge ne mène / ne conduit pas loin
La mentira tiene las patas cortas / Para mentir y comer pescado hay que tener mucho cuidado
MENDACIA CURTA SEMPER HABENT CRURA

Niemand ist ohne Fehl/Tadel
Nobody is perfect
Il n´est si bon sage qui ne faille
Nadie es perfecto (en esta vida)
NEMO SINE VITIIS NASCITUR

Irren ist menschlich
To err is human
L´eurreur est humaine
Errar es humano
ERRARE HUMANUM EST

Ein Unglück kommt selten allein
Misfortunes never come alone / It never rains but it pours
Un malheur n´arrive jamais seul
Les desgracias nunca vienen solas
NULLA CALAMITAS SOLA

Durch Schaden wird man klug, aber selten reich
Adversity makes a man wise, not rich / Sorrow makes us wise
Dommage rend sage. / Après dommage le fou/chacun est sage
De los escarmentados nacen los avisados
QUAE NOCENT, DOCENT

Gebranntes Kind scheut das Feuer
Once bitten, twice shy
Chat échaudé craint l´eau froide
Gato escaldado del agua fría huye

Neue Besen kehren gut
New brooms sweep clean
Il n´est rien de tel que balai neuf / Un balai neuf nettoie toujours bien
Escoba nueva barr bien
SCOPAE RECENTIORES SEMPER MELIORES

Erfahrung macht den Meister / Erfahrung macht klug
Experience is the mother/father of wisdom/knowledge
Expérience passe science / Le temps est un grand maître
La experiencia es la madre de la ciencia / El mejor maestro es el tiempo, y la mejor maestra es la experiencia
EXPERIENTIA RERUM MAGISTRA

Alter bringt Erfahrung
Experience comes with age
Avec l´âge on devient sage
Del viejo, el consejo / Más sabe el diablo por viejo que por diablo

Alte Freunde und alter Wein sind am besten/Ein alter Freund ist besser als zwei neue
Old friends and old wine and old gold are best.
Les vieilles amitiés ne se remplacent pas
Amigo, viejo; tocino y vino, añejo / Más vale viejo conocido que nuevo por conocer
VETERRIMUS HOMINI OPTIMUS EST AMICUS

Müßiggang ist aller Laster Anfang
Idleness is the root/mother of all evil
L´oisiveté est la mère de tous les vices
La ociosidad es madre de todos los vicios
OTIA DANT VITIA

Voller Bauch studiert nicht gern
The well-fed have no use for books
Barriga gruesa no engendra entendimiento
PLENUS VENTER NON STUDET LIBENTER

Einen hungrigen Magen ist nicht gut predigen
A hungry belly has no ears
Ventre affamé n´a point d´oreilles
El vientre ayuno no oye a ninguno
VENTER PRAECEPTA NON AUDIT

Zum Lernen ist keiner zu alt
One is never too old to learn
On n´est jamais trop vieux pour apprendre
Aunque seas prudente viejo, no desdeñes el consejo / Más vale aprender viejo que morir necio
NULLA AETAS AD DISCENDUM SERA

Übung macht den Meister
Practice makes perfect / An ounce of practice is worth a pound of precept
C´est en forgeant que l´on devient forgeron
La prática hace al maestro
USUS FACIT ARTIFICEM / USUS MAGISTER OPTIMUS

Der Mensch lernt nie aus
We have to learn as long as we live / One is always learning
On apprend à tout âge
Mientras vivas, aprende / Nunca te acostarás sin saber una cosa más
DUM VIXERO, DISCAM

Wie die Saat, so die Ernte
Sow thin and mow/shear thin / As you sow, so shall you reap
Comme tu sèmeras tu moissonneras
Quien bien siembra, bien coge
UT SEMENTEM FECERIS, ITA ET METES

Es ist leicht gesagt, aber schwer getan. / Sagen und tun ist zweierlei/ Worte sind keine Taten
From word to deed is a great space / Saying is one thing and doing another/ It is more easily said than done
Du dit au fait il y a grand trait
Del dicho al hecho hay mucho trecho
DICERE PERFACILE EST, OPUS EXERCERE MOLESTUM / DICERE ET FACERE NON SEMPER EIUSDEM

Schöne Worte machen nicht satt / Auf schöne Worte ist nicht zu bauen
Fair words fill not the belly
Belles paroles ne font bouillir la marmite
No sólo de palabras vive el hombre
PECULIUM RE, NON VERBIS AUGETUR

Hunde, die bellen, beißen nicht
Barking dogs seldom bite
Chien qui aboie ne mord pas
Perro que ladra no muerde
SI NON MORDERIS, CANE QUID LATRANTE VERERIS

Viel Geschrei und wenig Wolle
Great cry and little wool
Tant de bruit pour une omelette
Mucho ruido, y pocas nueces
MULTUM CLAMORIS, PARUM LANAE

Versprechen kann man viel. Es ist leichter versprochen als gehalten
A promise costs nothing
Qui tout me promet, rien ne me promet. / Promettre et tenir sont deux
Uno es prometer y otro es cumplir

Ein Mann, ein Wort / Versprechen macht Schulden
An honest man´s word is as good as his bond
Chose promise, chose due / La promesse est une dette
Quien promete, en deuda se mete / Lo prometido es deuda
VERBIS OPERA CONCORDARE DEBENT

Doppelt gibt, wer gleich/schnell gibt
He gives twice who gives promptly/quickly
Qui donne tôt, donne deux fois
Quien/El que da primero, da dos veces
BIS DAT, QUI CITO DAT

Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen
A quiet conscience sleeps in thunder
Une conscience pure est un bon oreiller
La mejor almohada es una conciencia tranquila / Duerme quien duerme y no quien algo debe
CONSCIA MENS RECTI FAMAE MENDACIA RIDET

Böse Zungen schneiden schärfer als ein Schwert. / Wörter sind Schwerter
Words cut/hurt more than swords
Un coup de langue est pire qu´un coup de lance
La palabra no es flecha pero hiere
SCINDIT MENDOSA GLADIO PLUS LINGUA DOLOSA

Den Schuldigen erschreckt eine Maus
A guilty conscience feels continual fear/ is a self-accuser
Celui qui se sent coupable croit toujours qu´on parle de lui
El culpable tiene miedo de su propia sombra / Al que mal vive, el miedo le sigue
PROPRIUM EST NOCENTIUM TREPIDARE

Frisch gewagt ist halb gewonnen
Well begun is half done
Chose bien commencée est à demi achevée
Obra empezada, medio acabada
DIMIDIUM FACTI, QUI BENE COEPIT, HABET

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt
Nothing venture, nothing win
Qui ne risque rien, ne gagne rien. / Qui ne s´aventure, perd cheval et mule
Quien no arrisca, no aprisca / Quien no se aventura, no pasa la mar

Dem Kühnen hilft das Glück, den Feigen weist´s zurück
Fortune favours the bold/brave. / Faint heart never won fair lady
La fortune sourit aux braves/audacieux. / La fortune vient en aide aux audacieux
Al hombre osado, la fortuna le da la mano
AUDACES FORTUNA IUVAT TIMIDOSQUE REPELLIT

Jeder ist seines Glückes Schmied
Every man is the architect of his own fortune
Chacun est artisan de sa fortune
Cada uno es el artífice de su fortuna/ventura
SUAE QUISQUE FORTUNAE FABER EST

Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist
Strike while the iron is hot
Il faut battre le fer pendant qu´il est chaud
Cuando el hierro está encendido, entonces ha de ser batido / Al hierro cliente, batir de repente
FERRUM CUDENDUM EST, DUM CANDET IN IGNE

Man muss das Glück beim Schopfe packen
When fortune smiles, embrace her. When fortune knocks, be sure to open the door
Il faut saisir l´occasion par les cheveux
La ocasción la pintan calva
NE PEREANT LEGE MANE ROSAS

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
Too much hope deceives / Who lives by hope will die by hunger
Attente, tourmente. On est souvent dupe de l´espoir
El que espera, desespera
SPES ALIT ET FALLIT

Was geschehen ist, ist geschehen
Things done, cannot be undone / It is no use crying over spilt milk
Ce qui est fait, est fait
A lo hecho, pecho
FACTUM INFECTUM FIERI NEQUIT

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Never put off till tomorrow what may be done today
Ne remets pas au lendemain / à demain ce que tu peux faire aujourd´hui / le jour même.
No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy
QUI NON EST HODIE, CRAS MINUS APTUS ERIT / RAPIAMUS, AMICI, OCCASIONEM DE DIE

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach
A bird in the hand, is worth two in the bush
Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie / Un tiens vaut mieux que deux tu l´auras
Más vale pájaro en mano que ciento volando / Más vale un toma que dos te daré
PLUS VALET IN MANIBUS, PASSER QUAM SUB DUBIO GRUS

Gewohnheit ist die zweite Natur / Der Mensch gewöhnt sich an alles
Custom is a second nature
L´habitude est une seconde nature
La costumbre es otra naturaleza
CONSUETUDO EST ALTERA NATURA

Besser spät als nie
Better late than never
Mieux vaut tard que jamais
Más vale tarde que nunca
SERO QUAM NUNQUAM MELIUS

Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg
Where there´s a will, there´s a way
Vouloir, c´est pouvoir
Querer es poder
NIL DIFFICILE VOLENTI

Steter Tropfen höhlt den Stein
Constant dropping wears the stone
Goutte à goutte, l´eau creuse la pierre
La gota de agua horada la pierda
GUTTA CAVAT LAPIDEM NON VI, SED SAEPE CADENDO

Viel Körner machen einen Haufen
Many drops make a shower/flood / Many a litte makes a mickle
Plusieurs peu font un beaucoup
Muchos pocos hacen un mucho
EX GRANIS ACERVUS

Vom Funken brennt das Haus
Of a small spark a great fire
Il ne faut qu´une étincelle pour causer grand feu/ Petite étincelle engendre grand feu
Con chica brasa se enciende una casa
SOLA SCINTILLA PERIT HAEC DOMUS AUT DOMUS ILLA

Von einem Streiche fällt keine Eiche
An oak is not felled with one stroke
Au premier coup ne choit pas l´arbre
Un solo golpe no derriba un roble / De un solo empujón no se derriba a un paredón
NON UNO ICTU ARBOR CADIT

Was lange währt, wird endlich gut / Gut Ding will Weile haben
Slow and steady wins the race
Qui va doucement, va loin / Pas à pas, on va loin
Despacio se va lejos
VELOCEM TARDUS ASSEQUITUR

Eile mit Weile
More haste, less spend / Haste makes waste
Hâte-toi lentement
Date prisa despacio y llegarás a palacio
FESTINA LENTE

Mit Geduld und Zeit kommt man weit
Patience is a remedy for every grief
La patience vient à bout de tout
Con paciencia se gana el cielo
PATIENTIA VINCIT OMNIA

Rom ist nicht an einem Tage erbaut
Rome was not built in a day
Paris ne s´est pas fait en un seul jour
No se ganó Zamora en una hora, ni Roma se fundó luego toda
ROMA NON FUIT UNA DIE CONDITA

Ohne Mühe ist nichts in der Welt
There is nothing to be had without taking pains
Nul bien sans peine
No hay atajo sin trabajo
NIL SINE LABORE PARATUR

Keine Rose ohne Dornen
No rose without a thorn
Il n´est point de roses sans épines
No hay rosa sin espinas
NULLA ROSA SINE SPINA

Jedes Ding hat zwei Seiten
There are two sides to everything
Chaque/Toute médaille a son revers
Todas las cosas tienen su contra / No hay medalla sin reverso
SUNT BONA MIXTA MALIS

Auf Regen folgt Sonne
Every cloud has a silver lining / The sun breaks through the darkest clouds
Après la pluie, le beau temps
Después de la lluvia viene el buen tiempo
POST NUBILA PHOEBUS

Wer A sagt, muß auch B sagen
In for a penny, in for a pound
Quand le vin est tiré, il faut le boire / Qui dit A dit/doit dire B
No hay primera sin segunda
INSISTENDUM EST DESTINATIS / AUT NON TENTARIS, AUT PERFICE

Wer schweigt, stimmt zu
Silence gives consent
Qui ne dit mot, consent
Quien calla, otorga
QUI TACET, CONSENTIRE VIDETUR

Wer Wind sät, wird Sturm ernten
He who sows the wind, shall reap the whirlwind
Qui sème le vent, récolte la tempête
Quien siembra vientos recoge tempestades
VENTUM SEMINABUNT ET TURBINEM METENT

Wer das Laub fürchtet, bleibe aus dem Walde
If you cannot stand the heat, stay out of the kitchen
Qui a peur des feuilles n´aille / ne va point au bois
Al bosque no vaya quien de las hojas miedo tenga

Wer sich die Suppe eingebrockt hat, muss sie auch auslöffeln
As you have brewed, so you must drink
Qui fait la faute, la boive
Quien hizo el cohombro, que se lo cargue al hombro / El que la hace, la paga
QUI INTRIVIT, IPSI EXENDENDUM EST

Wo gehobelt wird, fallen Späne
You can´t make an omelet without breaking eggs
On ne fait pas d´omelettes sans casser des œufs
No se hacen tortillas sin romper huevos

Erst die Last, dann die Rast
Business before pleasure
Il fait bon faire fête après besogne faite
Duerme, Juan, y yace, que tu asno pace / Tras el trabajo, viene el dinero y el descanso
ACTI LABORES IUCUNDI

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen
He that will not work, shall not eat
Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger
El que no trabaja no come
QUI NON LABORAT NON MANDUCET

Ohne Fleiß kein Preis
No pains, no gains. / No sweet without some sweat
Nul bien sans peine. / Sans peine ne vient avoine
Al que quiera celeste, que le cueste. / No hay atajo sind trabajo
LABOR OMNIA VINCIT

Über den Geschmack lässt sich nicht streiten. / Die Geschmäcker sind verschieden
There is no accounting for tastes / Tastes differ
Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter/disputer. / Chacun à son goût
Sobre gustos y colores no han escrito los doctores
DE GUSTIBUS NON EST DISPUTANDUM

Alles mit Maßen
Measure is treasure
En toute chose mesure
Hay que usar, pero no abusar
NE QUID NIMIS

Wer zuviel begehrt, bekommt am Ende gar nichts
Grasp all, lose all
Qui trop embrasse, mal étreint / Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
Quien mucho abarca, poco aprieta / El que dos liebres sigue, tal vez cace una; y muchas veces ninguna
QUI TOTUM VOLET, TOTUM PERDIT

Allzuviel ist ungesund. / Allzuviel ist bitter, und wär´s auch lauter Honig
Too much of a good thing is good for nothing
L´excès, en tout, est un défaut
Lo poco agrada; lo mucho enfadada. / De lo bueno, poco
OMNE NIMIUM VERTITUR IN VITIUM

Auch kleine Dinge achte nicht geringe
He that will not stoop for a pin, will never be worth a pound
Il n´est si petit buisson qui ne porte ombre
Cada mosca tiene su sombra / Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero

Hunger ist der beste Koch. / In der Not schmeckt jedes Brot
Hunger ist the best sauce
L´appétit est le meilleur cuisinier. / Qui a faim mange tout pain/ Un homme qui a faim n´examine pas la sauce
No hay mejor salsa que el hambre / A buen hambre no hay pan duro
CIBI CONDIMENTUM FAMES EST